Goodnight

From Challies:

The words come from an old German hymn of unknown authorship which was later translated by Jane Borthwick. It was printed in Hymns from the Land of Luther under the title “The Long Good-night” (originally “Ich fahr dahin mit Freuden”).

I journey forth rejoicing
From this dark vale of tears,
To heavenly joy and freedom,
From earthly bonds and fears;
Where Christ our Lord shall gather
All His redeemed again,
His kingdom to inherit.
Goodnight, goodnight till then!

Why thus so sadly weeping,
Beloved ones of my heart?
The Lord is good and gracious,
Though now He bids us part.
Oft have we met in gladness.
And we shall meet again,
All sorrow left behind us.
Goodnight, goodnight till then!

I go to see His glory,
Whom we have loved below:
I go, the blessed angels,
The holy saints to know.
Our lovely ones departed,
I go to find again,
And wait for you to join us.
Goodnight, goodnight till then!

I hear the Saviour calling,
The joyful hour has come:
The angel guards are ready
To guide me to our home,
Where Christ our Lord shall gather
All His redeemed again,
His kingdom to inherit.
Goodnight, goodnight till then!

Advertisements

, ,

  1. Leave a comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: